ЖизнеТворчество!

Главная | Регистрация | Вход
Понедельник, 14.10.2024, 09:08
Приветствую Вас Гость | RSS
Категории раздела
Семинары и консультации [24]
Любимые высказывания [53]
Путе-водитель по книгам [33]
Советую посетить-анонсы мероприятий [33]
Программа развития НТТМ в Москве [9]
My English news [1]
my works on TRIZ by English and French
Разные новости [30]
про все
игра "ТЕРЕМОК СКАЗОК" [16]
купить, посетить семинар
Конкурс "Инновационная игрушка" [3]
Приглашаем к участию!
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 370
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » 2010 » Ноябрь » 19 » Почему я не люблю «Чайку по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха
20:25
Почему я не люблю «Чайку по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха

Почему я не люблю «Чайку по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха

в таком переводе

«Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещрённой рябью поверхности моря».

 

Как, у вас скулы не сводит от этой «испещрённости»?  Меня просто передёргивает от этих звуковых перекатов...

Но это только начало. А вот конец книги в ЭТОМ переводе:

 

«Нет пределов, Джонатан? – и он улыбнулся. Начинался его собственный путь знания».

 

Кажется, вполне нормально. Но это только кажется.

Потому что многие не знают о существовании другого перевода этой книги Баха, как несколько лет не знала и я.

 

Давайте сравним, вот передо мной второй перевод.

Итак, первая строка книги «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха:

 

«НАСТАЛО УТРО, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря».

 

Ну как, вы уже почувствовали МЕЛОДИЮ,  невидимую силу ритма, которая живёт в ЭТОМ варианте начала повести? Действительно, мелодия настраивает и намекает… манит читателя.

 

А вот чем завершается книга в ЭТОМ переводе:

 

«Предела нет, Джонатан? – подумал он с улыбкой. И ринулся в погоню за знаниями».

 

ЧУВСТВУЕТЕ???  Книга-то не заканчивается!  Она  снова манит  читателя -  ринуться в погоню за героем, искать собственный ПУТЬ!

 

Вся «Чайка Джонатан», в этом переводе - это абсолютно энергетическое чтение, каждой фразой дающее силу, мысли и энергии для рождения собственного «Джонатана» в каждом читателе! Это просто песня, настолько она легко льётся-читается-понимается, это гимн развитию Личности!

 

Этот, второй перевод, я впервые прочла в книге Новосибирского книжного издательства, 1989 года. Тираж – 100000 экз., переиздана в 2001г.

Переводчик - Ю. Родман, спасибо ВАМ преогромное, ВЫ – просто сто тысяч человек и наверное ещё в несколько раз больше ВДОХНОВИЛИ своим замечательным переводом  «Чайки»!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

И ещё я благодарю того человека, который моё знакомство с Ричардом Бахом начал ИМЕННО с этой книги, этого перевода, подарив мне её 23.04.1994 – с  надписью, которая останется нашей маленькой тайной.

 

После того как я «проглотила»  ЭТУ «Чайку», конечно, я «зарядилась-вдохновилась», и

началась моя погоня за другими книгами Баха, потом были другие авторы, другие книги.

Но – эта книга, этот  перевод были моими ВДОХНОВИТЕЛЯМИ. Правда, тогда я ещё не подозревала о существовании иного перевода…

 

И всем близким мне людям, знакомым и друзьям, которым я советовала читать разные книги Баха, я предлагала начинать с Чайки, а  иногда давала почитать свою драгоценную новосибирскую книжку.

 

И вот как-то сначала один, по моим ощущениям, достаточно готовый к приятию этой энергетики человек мне сказал,  что не в восторге от Чайки. Я удивилась, но – приняла. Потом другой отзыв не сильно приятный… я задумалась…

и  как-то я просто увидела ТУ книгу, ту Чайку, которые мои знакомые по моему совету покупали в  книжных магазинах.

 

Увидела, открыла, стала читать… ужаснулась.

Купила, принесла домой, и стала читать «с карандашом в руках», сравнивая с моим любимым переводом.

 

В общем, не советую вам проделывать это, поскольку занятие не для слабонервных: видеть, как кромсают песню на дрова.. но кажется, вы это смогли увидеть даже при сравнении первой и последней фразы в разных  переводах.

 

Итак,

После того как я обнаружила, что вместо заряжающей-вдохновляющей «Чайки Джонатан» можно приобрести … даже слов нет чтобы назвать как-то тот «испещрённый» перевод…

В общем, я стала советовать в книжных магазинах при покупке смотреть на перевод – если он начинается с «испещрённой ряби», то бежать от этой книги подальше…

 

И искать «Чайку Джонатан» в таком переводе:

«НАСТАЛО УТРО, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря».

 

К сожалению, в последние годы  кто только не переиздавал Баха… и  по-большей части перевод  «Чайки» там «испещрённый»…

 

Уважаемые издатели! Я, конечно, понимаю что вы при издании связаны контрактами, авторскими правами на перевод, даже если он не очень хороший…

 

А может, вы просто не  знаете, что есть ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ перевод Ю. Родман?

 

Очень хочется надеяться что не знаете… пока.

 

А когда узнаете – будете издавать замечательную книгу Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»  ТОЛЬКО в замечательном переводе Ю. Родман!

 

Друзья, те кто читал Чайку в «испещренном переводе»,

Знайте, что вы читали – НЕ ТУ ЧАЙКУ!!!

Найдите нормальный перевод и перечитайте  - И ПРОЧУВСТВУЙТЕ РАЗНИЦУ!!!

Пишите мне о своих впечатлениях от Чайки!

 

Кстати,

А знаете ли вы, что в Московском экспериментальном молодежном театре п/рук. В.Спесивцева есть спектакль «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»?

Сходите, господа и товарищи, не пожалеете.

Ближайшие спектакли – 3 и 21 декабря 2010г.  http://www.spesivcev.ru/afisha.html   

 

Я там была не один десяток раз… :- )) и ещё хочу сходить – потому что каждый спектакль ЧЕМ-то отличается от прежних, и позволяет мне увидеть какие-то ранее незамеченные мною нюансы этой глубокой-высокой притчи… и  вообще – спектакль – это, конечно, совсем ИНОЕ произведение, чем книга Баха, но тоже очень энергетическое!

 

 

Нелли Козырева,

Искренняя почитательница замечательной книги

Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»  в замечательном переводе Ю. Родман.

 nellydelf@mail.ru

Категория: Путе-водитель по книгам | Просмотров: 4256 | Добавил: kozyreva | Теги: Чайка Джонатан, Ричард Бах, повесть-притча, Козырева Нелли, перевод, Ю.Родман
Всего комментариев: 0
avatar
Поиск
Календарь
«  Ноябрь 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2024 | Бесплатный конструктор сайтов - uCoz