Итак, первая строка книги «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха:
«НАСТАЛО УТРО, и
золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного
моря».
Ну как, вы уже почувствовали МЕЛОДИЮ, невидимую силу ритма, которая живёт в ЭТОМ
варианте начала повести? Действительно, мелодия настраивает и намекает… манит
читателя.
А вот чем завершается книга в ЭТОМ переводе:
«Предела нет,
Джонатан? – подумал он с улыбкой. И ринулся в погоню за знаниями».
ЧУВСТВУЕТЕ???Книга-то
не заканчивается!Онаснова манитчитателя -ринуться в погоню за
героем, искать собственный ПУТЬ!
Вся «Чайка Джонатан», в этом переводе - это абсолютно
энергетическое чтение, каждой фразой дающее силу, мысли и энергии для рождения
собственного «Джонатана» в каждом читателе! Это просто песня, настолько она
легко льётся-читается-понимается, это гимн развитию Личности!
Этот, второй перевод, я впервые прочла в книге
Новосибирского книжного издательства, 1989 года. Тираж – 100000 экз., переиздана в 2001г.
Переводчик - Ю. Родман, спасибо ВАМ преогромное, ВЫ – просто
сто тысяч человек и наверное ещё в несколько раз больше ВДОХНОВИЛИ своим
замечательным переводом«Чайки»!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
И ещё я благодарю того человека, который моё знакомство с
Ричардом Бахом начал ИМЕННО с этой книги, этого перевода, подарив мне её 23.04.1994 –
снадписью, которая останется нашей
маленькой тайной.
После того как я «проглотила» ЭТУ «Чайку», конечно, я «зарядилась-вдохновилась»,
и
началась моя погоня за другими книгами Баха, потом были
другие авторы, другие книги.
Но – эта книга, этотперевод были моими ВДОХНОВИТЕЛЯМИ. Правда, тогда я ещё не подозревала о
существовании иного перевода…
И всем близким мне людям, знакомым и друзьям, которым я
советовала читать разные книги Баха, я предлагала начинать с Чайки, аиногда давала почитать свою драгоценную
новосибирскую книжку.
И вот как-то сначала один, по моим ощущениям, достаточно
готовый к приятию этой энергетики человек мне сказал, что не в восторге от Чайки. Я удивилась, но –
приняла. Потом другой отзыв не сильно приятный… я задумалась…
икак-то я просто
увидела ТУ книгу, ту Чайку, которые мои знакомые по моему совету покупали
вкнижных магазинах.
Увидела, открыла, стала читать… ужаснулась.
Купила, принесла домой, и стала читать «с карандашом в
руках», сравнивая с моим любимым переводом.
В общем, не советую вам проделывать это, поскольку занятие
не для слабонервных: видеть, как кромсают песню на дрова.. но кажется, вы это
смогли увидеть даже при сравнении первой и последней фразы в разныхпереводах.
Итак,
После того как я обнаружила, что вместо
заряжающей-вдохновляющей «Чайки Джонатан» можно приобрести … даже слов нет
чтобы назвать как-то тот «испещрённый» перевод…
В общем, я стала советовать в книжных магазинах при покупке
смотреть на перевод – если он начинается с «испещрённой ряби», то бежать от
этой книги подальше…
Я там была не один десяток раз… :- )) и ещё хочу сходить –
потому что каждый спектакль ЧЕМ-то отличается от прежних, и позволяет мне
увидеть какие-то ранее незамеченные мною нюансы этой глубокой-высокой притчи… ивообще – спектакль – это, конечно, совсем
ИНОЕ произведение, чем книга Баха, но тоже очень энергетическое!
Нелли Козырева,
Искренняя почитательницазамечательной
книги
Ричарда Баха «Чайка по имени
Джонатан Ливингстон» в замечательном
переводе Ю. Родман.